Categorías
Doblaje Grabación Medios Trabajo

Doblaje en valenciano en la Viquipèdia

La Viquipèdia y el doblaje en valenciano

El doblaje en valenciano llega a la Viquipèdia para difundir la cultura del doblaje en valenciano. Con objeto de promover el conocimiento del cine y el audiovisual valenciano en el público, cuentan con colaboraciones de colectivos y personas relacionadas con el doblaje en valenciano.

Luego están decenas de viquipedistes (viquipedistas) editores de toda índole que aportan contenidos y promulgan el valor cultural del doblaje en lengua valenciana.

El fenómeno de La Bola de Drac en valenciano 

Sucedió en los años 90. La emisión de la serie Bola del Drac y su doblaje al valenciano supuso un auténtico revulsivo para la emisión del ya extinto Canal 9, ahora trasnformado en À Punt. Las audiencias era enormes, y traspasaron el territorio regional valenciano para colarse en Murcia, Albacete o -incluso- Baleares.

«.. toda una generación de hablantes de lengua madre castellana tanto de dentro como fuera de la comunidad valenciana, comprendan y hablen hoy el valenciano perfectamente gracias a esta serie. Como dicen siempre los profesores y académicos de la lengua valenciana “nada ha hecho tanto por el valenciano como Bola de Drac

https://boladedracvalenciano.wordpress.com/

Fans de la ficció en valencià

Francesc Fort, el impulsor del proyecto en Viquipèdie Doblaje en Valenciano, afirma que se trata de usar ficheros de audio, grabados por actores de voz, que acompañarán artículos de la web.

Con ello, al visitar páginas como Bola de Drac o A la Babalà, existirán cortes de voz de los actores y actrices de doblaje en valenciano; Francesc Fenollosa, Edu Borja o Mari Carme Giner.

Fracesc Fenollosa

Doblaje en valenciano
Francesc Fenollosa – Voz del Geni Tortuga de Bola de Drac

Fenollosa nació en Vall d’Uixó, en 1955. Tras estudiar Magisterio, trabajó como profesor de valenciano durante algunos años. En la época del nacimiento del doblaje audiovisual valenciano, allá por 1988, y ante las pruebas de voz que se realizaban en la Radio Televisió Valenciana, alcanzó su objetivo dando voz a una de los personajes más queridos de Bola del Drac.

La quiebra después del éxito, con los recortes económicos de la agonizante televisión valenciana, puso fin a la andadura. En la actualidad Fenollosa practica la meditación zen (como hacía el Geni Tortuga) y en los últimos tiempos está inmerso en el budismo tibetano.


Mari Carme Giner

Otra de las voces de dicha serie es la de Mari Carme Giner. La voz de Goku se apagó en dicha ficción con el corte de la televisión valenciana.

Mari Carme Giner – Foto: SONY DSC

Giner, cantante y dobladora, lleva media vida acompañando a los clientes de Mercadona con su musical tintineo en el jingle de la cadena de supermercados.

A Mari Carme Giner la hemos visto recientemente -en la renovada À Punt como jurado de ‘Family duo’.

La actriz de voz trabajó en ‘Las tres mellizas’, ‘Pipi Calzaslargas’ o ‘Bola de Dragón’, papel que le otorgó mayor repercusión al doblar a Goku.


Doblaje valenciano

Como hemos dicho, el cierre de Canal Nou fue un auténtico desastre para el doblaje valenciano. La llegada de À Punt ha reactivado el sector, que aunque dañado, se recompone mientras dure la demanda de la televisión pública de la Comunidad Valenciana de los servicios de actores y actrices de doblaje valencianos.

Doblaje en valenciano

Tal vez es por ello que proliferan los cursos de doblaje y estudios que -se dicen- para hacer doblajes. Como suele ocurrir en casi todos los sectores, la picaresca abunda. El gancho de «prácticas reales en empresas y estudios de doblaje» cala hondo en cientos de personas ilusionadas por abrirse un camino en el mundo del doblaje en valenciano, pero la realidad es bien distinta.

En muchas ocasiones, la opción de esas prácticas reales no es otra cosa que incluir a algunos candidatos al banco de voces del que -casi seguro- nunca saldrán al aire.


El pastel del doblaje valenciano para unos pocos

Esto pasa en Valencia, en Madrid, en Barcelona y hasta el Pernambuco. El pastel económico del doblaje en valenciano es para unos pocos que se han mantenido ahí, o que disfrutan del favoritismo de productores o directores de series y filmes en valenciano.


«La televisión À Punt destinará 2,72 millones de euros a doblar y subtitular en valenciano sus contenidos comprados a productoras externas, como películas, series de ficción y animación y documentales únicos y seriados..»

abc.es/espana/comunidad-valenciana

Tarifas de doblaje en valenciano

Según nos informan, las tarifas de doblaje en valenciano establecen un precio de 80 euros por minuto para series de ficción y de 82 euros por minuto para las de animación.

Pese a que los pliegos de licitación de los servicios de doblaje en valenciano para la televisión valenciana, son claros, la realidad es la que manda.


Condiciones de contratación para doblaje en valenciano en À Punt


Traducción y adaptación de los diálogos: los guiones adaptados deben tener una calidad estilística y
ser fieles a los originales.
Actores y actrices a seleccionar: según las distintas producciones audiovisuales, y en su caso, lotes
que se establezcan, la empresa contratista deberá seleccionar los profesionales más adecuados en
cada caso.
Dirección artística del doblaje que permita conseguir unas interpretaciones y diálogos finales de
calidad en términos dramáticos.
Edición y masterización: adecuada postproducción del doblaje que incluye la coordinación entre
sonido e imagen, la mezcla con el soundtrack (música y efectos) y la calidad artística del sonido.


Proceso de doblaje en valenciano


El doblaje en valenciano es un proceso de postproducción audiovisual que consiste en sustituir el diálogo original de una película, reportaje, programa, documental, etc., por una nueva grabación de la banda de audio (voces).

Esto se hace con diversas finalidades, como mejorar la locución de uno o varios actores, corregir problemas en la grabación original del sonido u ofrecer los diálogos en otro idioma. El doblaje en valenciano consiste en dos procesos complementarios: la traducción al valenciano de los guiones originales y el doblaje en sí, es decir, la grabación de actores de doblaje .

Este sitio web utiliza cookies para que tengas la mejor experiencia de usuario. Si continúas navegando estás dando tu consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.Política de Privacidad

ACEPTAR
Aviso de cookies