Día Mundial del Doblaje

Día Mundial del Doblaje

Día Mundial del Doblaje 12 de junio

El 12 de junio se celebra el Día Mundial del Doblaje, conmemorando la labor que realizan los actores y actrices en esta gran profesión. Así pues la celebración es para quienes se encuentran detrás del atril y ante un micrófono dando vida y personalidad y la voz de los personajes.


Qué es el doblaje

El doblaje es un proceso consistente en la grabación y sustitución de las voces de personajes en el medio audiovisual: cine, televisión y radio. Esta tarea tiene como finalidad doblar con la voz –en el idioma elegido- a los personajes del reparto, dándoles la personalidad y estilo de cada papel que se desarrolla y la caracterización ajustada al rol que la ficción pretende trasmitir al espectador.

Así pues, el doblaje es el proceso de regrabar los diálogos hablados por actores, actrices y figurantes “con frase”, en una película, serie de televisión o radionovela. Esa banda sonora que se graba durante la producción original, es la base sobre la cual se trabaja en la tarea de doblaje. Uno de los propósitos del doblaje es mejorar y adaptar la grabación de audio en la que se encuentran las voces del reparto reflejar.

Una de las partes del doblaje es la música, que a veces es doblada al idioma sobre el que se trabaje.


Historia del doblaje en España

Podríamos decir que los inicios del doblaje en España hicieron que naciera la figura del “Explicador”. A comienzos del siglo XX El Explicador narraba todo cuanto sucedía en la proyección. La capacidad de dicho profesional en el desarrollo de su tarea, era encomiable.

Debido a la situación cultural de nuestro país, con un altísimo porcentaje de la población con escaso nivel cultural, apenas se sabía leer o escribir, el “explicador” era esencial y hacía gala de una gran improvisación, fluidez de palabra y narrativa que llegaba al público de manera directa.

En 1907 llegaron los “insertos explicativos en castellano” cosa que supuso el declive de dicha figura. El Explicador desapareció alrededor de 1910, dos años después de que en España se realizara el primer doblaje en directo de una filmación.

Algunos de aquellos explicadores, y otros tantos actores de voz, se situaban detrás de la pantalla de proyección y ejecutaban oralmente los diálogos de manera sincronizada. Debido al éxito de esta nueva forma de ver proyecciones, la experiencia se extendió a todas las salas españolas.


Los Estudios Trilla La Riva, en Barcelona, fueron los precursores del doblaje en España. Era el año 1933 y ya comenzaban a crearse otros estudios para la sonorización y el doblaje español. Se vislumbraba el gran negocio que iba a suponer el doblaje de las películas que venían del extranjero, mayoritariamente americanas e inglesas. Estudios como Voz España, Fono España y Acustic arrancaban profesionalmente como estudios de doblaje.

Al finalizar la Guerra Civil, se dictó la orden ministerial de prohibición de proyectar cualquier contenido que no fuese en español. Existían excepciones, pero eran previstas y contempladas con el beneplácito del Sindicato Nacional del Espectáculo.


El Sindicato Nacional del Espectáculo fue una organización sindical creada en España que tenía función para los cineastas de dicho país. ​ Fundado en 1942, mantuvo su existencia hasta su desaparición en 1977.

https://es.wikipedia.org/wiki/Sindicato_Nacional_del_Espect%C3%A1culo#:~:text=El%20Sindicato%20Nacional%20del%20Espect%C3%A1culo,hasta%20su%20desaparici%C3%B3n%20en%201977.


Como era de esperar, la censura del régimen se aplicó con el doblaje de «todo lo que venía de fuera». Esa censura se basaba en cortar secuencias que se considerasen “subidas de tono” o modificar diálogos que supusieran actos contrarios a la política del país. Hasta 1978 la censura se mantuvo en el doblaje.

En 1940, los actores y actrices que se dedican al doblaje proceden de la radio y del teatro en España. Es desde esa época cuando muchos nombres como Fernando Rey o Fernando Fernán Gómez saltan a la gran pantalla haciendo de su profesionalidad y buen hacer algunas de las más importantes figuras del panorama cinematográfico español.

Barcelona capital del doblaje

La ciudad de Barcelona se promulgó como la capital del doblaje en España. Una de las ventajas de Barcelona, ante el resto de las opciones madrileñas en cuanto a doblaje, es que en Barcelona se realizan doblajes sincronizados o –como se denominaban- doblajes “por ritmo”.  La experimentación de los actores y actrices daba lugar a una mayor calidad de los trabajos de doblaje, con más realismo y creatividad.

Entre 1970 y 1980, la cantidad de dobladores se multiplicó por dos. En Barcelona se facturaban alrededor de 4000 millones de pesetas al año, en tareas de producción y postproducción de doblaje.


Cómo se hace un doblaje

El proceso de doblaje se lleva a cabo digitalmente y por medio de la técnica de sincronización o como se conoce por “poner en boca”. Los buenos profesionales del doblaje poseen una técnica con la que memorizan cada secuencia o “take” del personaje que doblan. Los gestos, respiraciones, inflexiones, movimientos y velocidad de habla, son traducidos a nuestro idioma en un guión adaptado al español. Los doblajes realizados en España sólo son válidos en nuestro país, ya que en otros países de Centro y Sudamérica, los términos y vocablos son diferentes.  

Las adaptaciones de guión son imprescindibles, ya que los guiones originales no serían muy entendibles por el público español. El primer paso es la traducción del guión original, adaptar y encajar las palabras y términos. El director de doblaje añade al guión traducido aquellos sonidos como música y efectos que se incluirán, junto a las voces de los dobladores y dobladoras, para la mezcla final.


Startalents en doblaje

Startalent, término aceptado también como «startalent» o «stars talents» se usa en la industria del doblaje hacia personajes ajenos a la actuación de voz y que prestan su voz para un doblaje.


El doblaje español es de los mejores del mundo

No olvidemos que el doblaje en España está considerado como uno de los más profesionales del mundo por la calidad de las producciones que salen al mercado desde los estudios de doblaje españoles.

Anécdotas del doblaje en España

Constantino Romero

Según Javier Dotú, en su libro «Historia del doblaje español», libro publicado por la editorial Nostrum, Constantino Romero, voz habitual de actores como Clint Eastwood, Arnold Schwarzenegger, James Earl Jones, y que también le puso voz a Mufasa en «El Rey León», se inició por total casualidad en el mundo del doblaje, por lo que estas voces, que con tanta asiduidad asociamos a un tono de voz tan característico cuando vemos una película, podía haber sido otra.


Sería imposible enumerar todas y cada una de las grandes voces del doblaje en España. Pero sí es posible hacer un repaso por las voces más conocidas del mundo del doblaje español.


Voces de Doblaje en España

  • Ricardo Solans – Robert De Niro, Sylvester Stallone, Dustin Hoffman y Al Pacino
  • Selica TorcalHeidi, Cerdita Peggy, Lois Lane en Superman
  • Ramón Langa – Bruce Willis y  Kevin Costner
  • Mercedes Montalá – Michelle Pfeiffer, Sharon Stone, Catherine Zeta-Jones y Julia Roberts
  • Pepe Mediavilla – Morgan Freeman
  • Salvador Vidal – Liam Neeson, Harrison Ford, George Clooney, Richard Gere, Michael Douglas, John Travolta o Mel Gibson
  • Constantino Romero – Mufasa (‘El Rey León’) Darth Vader (‘Star Wars‘) y Harry el Sucio
  • Nuria Mediavilla – Uma Thurman, Cameron Díaz o Winona Ryder
  • Luís Posada – Jim Carrey, Leonardo DiCaprio, Johnny Depp
  • Javier Dotú Kevin Spacey, Al Pacino, Kyle MacLachlan o Alan Alda
  • Jordi Brau – Sean Penn, Tom Cruise, Nicolas Cage, Robin Williams o Tom Hanks
  • Rosa Guiñón – Audrey Hepburn y Meryl Streep
  • Nacho Aldeguer – Antonio Banderas, Charlie Sheen, Martin Lawrence

Aún así no queremos dejar de mencionar a otras grandes voces del doblaje español, como Arsenio Corsellas, Daniel García, Claudio Serrano, Antonio Esquivias, Salvador Vidal, José Luis Gil, Miguel Angel Jenner,.. grandes profesionales del doblaje que han dado –y dan- su voz a grandes personajes del cine internacional.


La polémica sobre el doblaje español

La huelga de los actores de doblaje resucitó el eterno debate que se ha tornado en casi interminable. Se trata de discernir sobre si ver series y películas dobladas al castellano resta calidad a las producciones.

Adolfo Moreno, presidente de la Asociación de Artistas de Doblaje de Madrid (ADOMA), subraya que el debate sobre el doblaje «es absurdo». «El espectador debe disfrutar de la obra audiovisual como quiera: en versión original, versión subtitulada, o doblada». El doblaje es una traducción que facilita que cualquiera pueda ver una serie o una película. No proporcionar esa versión sería convertir la cultura en algo elitista y a lo que solo podrían acceder aquellos que conozcan el idioma o estén dispuestos a leer los subtítulos».  ABC


¿De verdad hay que echar la culpa al doblaje español de nuestro bajo nivel de inglés?

La profesora Ruth Breeze del Instituto de Idiomas de la Universidad de Navarra, asegura que la clave para mejorar nuestro inglés a través del arte no es otra que encontrar un contenido que realmente nos atraiga.

«Leyendo ‘Harry Potter’, escuchando Adele, o viendo ‘Top Gear’ aprenderás más y te sentirás más a gusto a la hora de hablar en inglés».

Este sitio web utiliza cookies para que tengas la mejor experiencia de usuario. Si continúas navegando estás dando tu consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.Política de Privacidad

ACEPTAR
Aviso de cookies